當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2020年翻譯資格考試(catti)一級筆譯習題二

2020年翻譯資格考試(catti)一級筆譯習題二

發布時間:2020年01月15日 10:31:08 來源:環球網校 點擊量:

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

【摘要】小編給大家帶來2020年翻譯資格考試(catti)一級筆譯習題二,希望對大家有所幫助。加入環球網校有專業的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

駐澳大利亞大使成競業在澳主流媒體發文

Ambassador Cheng Jingye’s Signed Article on U.S.-China Trade Disputes

2019年8月15日

15 August 2019

自兩個月前我在《澳大利亞人報》發表中美貿易摩擦的文章以來,中美貿易談判再次上演了過山車般的行情。

Since I expounded my opinion on China-US trade friction in The Australian two months ago, trade talks between the two countries have been going through a rollercoaster ride.

6月底,中美兩國元首在大阪就中美經貿問題達成了共識。雙方同意在平等和相互尊重的基礎上重啟經貿磋商。美方表示不再對中國出口產品加征新的關稅。兩國經貿團隊將就具體問題進行討論?忌绻伦约哄e過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。

At the end of June, the Chinese and US Presidents reached the following consensus in Osaka: Restart trade consultations on the basis of equality and mutual respect; no new tariffs on Chinese exports by the US side; negotiation teams ready to discuss specific issues thereafter.

7月底,中美在上海舉行了第12輪經貿高級別磋商,并約定將在8月進行密集磋商,為9月牽頭人會面做準備。

At the end of July, China and the US held the 12th round of high-level economic and trade negotiations in Shanghai. Both sides agreed to undertake intensive talks in August in preparation for the meeting between the heads of negotiation teams in September.

未想,磋商甫一結束,美方就突然變卦,單方面聲稱將對3000億美元中國輸美商品加征10%的關稅。

Unexpectedly, soon after the Shanghai negotiations, the US went back on its word and unilaterally announced an additional 10 per cent tariff on US$300 billion worth of Chinese goods.

中美元首大阪會晤共識剛剛給世界經濟帶來的一線希望,就這樣再次被美國的反復無;癁榕萦,全球經濟再次陷入動蕩不安。

The glimmer of hope for the world economy brought by the Osaka consensus was again diminished by the flip-flopping of the US. As a result, the global economy fell into turmoil.

許多國家和地區,大宗商品市場、股市、匯市無不受到嚴重影響?仆⒋髮W經濟學家研究認為,由于美對華貿易戰的升級,每位澳大利亞人每年將損失近300澳元。

The commodity, stock and foreign exchange markets in many countries and regions were hit. Research by an economist from Curtin University concluded that the China-US trade dispute, triggered by the latter, will cost every Australian nearly $300 a year.

美國前總統經濟顧問薩默斯告誡,貿易戰升級將使世界面臨十年來最大經濟衰退風險。在前不久的勘探商與交易商大會上,有澳工商業領袖認為,澳正暴露在這一風險當中。

Lawrence Summers, a former economic adviser to US presidents Bill Clinton and Barack Obama, warned that the intensifying dispute between the US and China was the biggest economic risk in a decade. At the recent Diggers and Dealers conference, Australian business leaders said that Australia was badly exposed to the risk.

美方采取單邊加征關稅的做法,不僅使中美經貿合作受挫,更違反世界貿易組織規則,損害多邊貿易組織爭端解決機制的權威性,嚴重干擾全球產業鏈和供應鏈,“買單”的將是整個國際社會。

The unilateral imposition of new tariffs on China by the US has not only derailed China-US economic and trade co-operation, but also violated the rules of the World Trade Organisation, undermined the authority of its dispute settlement mechanism, and seriously disrupted the global industrial and supply chain. The price will be paid by the entire international community.

我們始終認為,談判應建立在平等、相互尊重基礎上,磋商必須有誠意、講原則、守信用、重規則,成果必須互利共贏。中美經貿談判迄今已進行12輪,每次出現波折都源于美方違背共識、出爾反爾、不講誠信。

We always believe that negotiations should be based on equality and mutual respect, conducted in a sincere, principled, trustworthy and rules-based manner for mutual benefits and win-win results. The 12 rounds of China-US consultations have not been free of setbacks, each of them being the result of a US breach of consensus and commitments, and backtracking.

美方如想通過極限施壓和恐嚇訛詐,讓中方作出更多讓步,是打錯了算盤。在涉及主權的重大原則上,中方一寸也不會退讓。

If the US intends to force China to make more concessions by imposing extreme pressure, threats or blackmail, it is barking up the wrong tree. On major principles concerning sovereignty, China will not back down even a little bit.

我想在這里順便談談中方采購美國農產品的問題。美方最近指稱中方沒有采購美國農產品。事實上,中國企業已經向美國采購了大豆等美國農產品,并持續進行詢價。由于美方突然宣稱再次對華加征關稅,嚴重違背了中美元首大阪會晤共識,中國國務院關稅稅則委員會對8月3日后新成交的美國農產品采購暫不排除進口加征關稅,中國相關企業已暫停采購美國農產品。中方希望美方認真落實大阪共識,言而有信,為兩國農業領域合作創造必要條件。

I also wish to shed light on the issue of Chinese procurement of US agricultural produce. The US recently alleged that China has failed to purchase American agricultural produce as promised. In fact, Chinese companies already purchased US soy beans in large amounts and kept asking for new quotations. However, the US announcement of imposing new tariffs on Chinese imports from September 1 is a serious violation of the Osaka consensus. As a result, the Customs Tariff Commission of the State Council of the People’s Republic of China will not rule out levying tariffs on American farm imports purchased after August 3, and Chinese companies suspended their purchase of more US agricultural produce. We hope that the US will keep its promise and implement the Osaka consensus, so as to create necessary conditions for agricultural co-operation between the two countries.

中國古語云:“人而無信,不知其可也”。作為當今唯一的超級大國,美國在全球貿易、氣候變化、防擴散等領域一再失信于國際社會。

As an ancient Chinese saying goes: If a man does not honour his promise, how can he be trusted? As the only superpower in the world today, the US has repeatedly broken its promises to the international community on global trade, climate change, nuclear non-proliferation and many others.

也許我們改變不了美國的善變,但中國繼續擴大對外開放、維護多邊主義和自由貿易、推動構建人類命運共同體的承諾和決心不會變。對于貿易戰,我們不想打,但也不怕打。這一立場也不會變。

The unpredictability of the US is not what the world may change, but the commitment and determination of China is what will never change, for opening further to the outside world, maintaining multilateralism and free trade, and promoting a community with shared future for mankind. As for the trade dispute, China’s position will also stand unchanged: China does not want a trade war, but is not afraid of fighting one.

環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試(catti)一級筆譯習題二,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:紀文凱

綁定手機號

應《中華人民共和國網絡安全法》加強實名認證機制要求,同時為更加全面的體驗產品服務,煩請您綁定手機號.

預約成功

本直播為付費學員的直播課節

請您購買課程后再預約

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載
環球小過-環球網校官方微信服務平臺

刷題看課 APP下載

免費直播 一鍵購課

代報名等人工服務

返回頂部
极速飞艇公式规律